Search
sobota 26 Maj 2018
  • :
  • :

Różnica między tłumaczeniem ustnym i pisemnym

Zazwyczaj rzadko zastanawiamy się nad tym jak dokładnie wygląda praca tłumacza. Tymczasem jest to zajęcie, które wymaga często bardzo wielu umiejętności, nie tylko perfekcyjnej znajomości obcego języka. Dotyczy to na przykład osób, które zajmują się wykonywaniem tłumaczeń ustnych, zwłaszcza na potrzeby różnych ważnych wydarzeń, takich jak duże konferencje, czy wystąpienia polityków.

dialer-home-siemens-3078-528x350

Istnieje oczywiście bardzo duża różnica między przekładami ustnymi i pisemnymi. Tłumaczenia ustne wykonywane są na bieżąco – symultanicznie lub w trakcie przerwy, którą robi przemawiająca osoba. Wymagają przede wszystkim bardzo dużej koncentracji oraz doskonałej znajomości języka, ponieważ osoba, która wykonuje takie tłumaczenia, nie ma czasu na zastanowienie się ani na sięganie do zewnętrznych źródeł informacji. Musi bardzo szybko podejmować decyzje i wybierać najlepsze formy przekładu. Powinna także bardzo dobrze orientować się w kontekście sytuacji, błyskawicznie wyłapywać różne niuanse, analogie, czy metafory, które mogą być używane przez mówiącą osobę. W związku z dużą presją i sporym ryzykiem popełnienia błędu praca tłumacza ustnego wymaga również dużej odporności na stres i radzenia sobie w trudnych sytuacjach.

Warunki pracy tłumacza pisemnego są zupełnie inne. Zazwyczaj ma on wystarczająco dużo czasu na przygotowanie przekładu. Ma możliwość korzystania z różnych zewnętrznych źródeł informacji, które uzupełniają jego wiedzę. Może wielokrotnie sprawdzić tekst tłumaczenia i wyłapać wszystkie ewentualne błędy oraz pomyłki, które wpływają negatywnie na jakość pracy. Może także poprawiać tekst pod względem stylistycznym, aż osiągnie on odpowiednią formę. W pracy zazwyczaj towarzyszy mu jedynie komputer, dlatego jest to znacznie mniej stresujące zajęcie niż w przypadku tłumaczenia ustnego.

Warto jest pamiętać, że wykonywaniem tych dwóch rodzajów tłumaczeń zajmują się zazwyczaj zupełnie inne osoby, chociaż na przykład tłumacz przysięgły może także zajmować się ustnym tłumaczeniem. Wykonywanie ustnych tłumaczeń wymaga jednak zdobycia zupełnie innych umiejętności, a praca wykonywana jest w bardzo odmiennych warunkach. Dlatego osoby, które chcą wykonywać ten niezwykle wymagający zawód, muszą przejść odpowiednie kursy i szkolenia, a także odbyć praktyki. Wykonywanie ustnych tłumaczeń wymaga posiadania nie tylko ogromnej wiedzy, ale także praktycznych umiejętności i pewnego doświadczenia. Oczywiście niezbędne jest także dobre radzenie sobie ze stresującymi sytuacjami, ponieważ jest to praca często wykonywana w towarzystwie sporej publiczności lub w trakcie bardzo ważnych wydarzeń, kiedy każda pomyłka może mieć bardzo poważne konsekwencje.

Osoby, które pragną zająć się wykonywaniem ustnych tłumaczeń, powinny przede wszystkim dokładnie zapoznać się z warunkami wykonywania tej pracy. Nie da się ukryć, że nie każdy nadaje się do pracy w takim zawodzie, nie tylko ze względu na poziom wymaganych umiejętności, ale także z powodu trudnych i stresujących warunków, w których często przebiega praca.

Więcej na stronie: http://zt.com.pl/




Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *